-
1 aloitelma
начатое дело, начатая работа, набросок, эскиз -
2 quitter
noun collocation1) человек без выдержки, легко бросающий начатое дело; трус2) прогульщик, лодырь* * *(n) гной; лодырь; нарыв на ноге; прогульщик; сачок; трус* * *человек без выдержки, легко бросающий начатое дело* * *[quit·ter || 'kwɪtə(r)] n. человек без выдержки, трус, лодырь, прогульщик* * *лодырьпрогульщиктрус* * *разг. 1) человек без выдержки, легко бросающий начатое дело; тот, кто пасует перед трудностями 2) лодырь -
3 coeptum
ī n. [ coeptus ]начинание, начатое дело, предприятие (audax, ingens V etc.; coepta immania V) -
4 Forderung / Befehl / Требование / Приказ
• Официальное категоричное требование в форме просьбы. При первой реплике возможен жест — резкое отведение головы назад.Zeigen Sie bitte Ihren Passierschein! — Предъявите ваш пропуск, пожалуйста!
• Официальное требование в форме просьбы, обращённое к учреждению.Die Zeitungen vom vorigen Monat bitte ich mir nachzusenden. — Прошу дослать мне номера газеты за прошлый месяц.
• Категоричные требования, регламентирующие поведение в быту, в семье; часто обращены к детям. Возможный жест: «рубящее» движение руки от локтя. Пальцы выпрямлены и прижаты друг к другу.Nun aber heißt es schlafen. umg. — А теперь пора спать!
Willst du endlich ruhig sein! umg. — Да угомонишься ты, наконец! разг. / А ну-ка, замолчи! разг.
Hör endlich auf! — Да прекратишь ты, наконец! разг.
Sieh zu/schau, dass du bald fertig wirst! umg. — Закругляйся побыстрее! фам.
Auf der Stelle! umg. — Немедленно! / Сейчас же!
• Реплики, привлекающие внимание партнёра. Первая реплика звучит более вежливо.• Требования обдумать определённые действия. Могут быть обращены как к отдельным лицам, так и к коллективу — классу, студенческой аудитории.• Требование к собеседнику сосредоточиться на существе обсуждаемого вопроса.• Требование тщательно исполнить порученное дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.• Требование окончить начатое дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.Gib dir Mühe, diese Sache zu erledigen! — Постарайся закончить это (дело)! / Постарайся всё сделать!
• Ироническое требование воздержаться от участия в каком-л. деле.Sparen Sie sich die Mühe! iron. — Не утруждайте себя! ирон. / Просьба не беспокоиться! / ирон.
• Команда-побуждение к началу действий, особенно в спорте.Los! — Давай! / Вперёд! / Марш!
• Побуждение к началу действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.Nun los, hol endlich Brot! umg. — Ну, давай, сходи/сбегай за хлебом! / А ну, быстро, беги за хлебом! разг.
Los, ich werde dir helfen. umg. — Давай, начинай, я тебе помогу. разг.
• Побуждение начать трудовое действие. Вторая реплика содержит дополнительное значение «встать».Auf, wir gehen jetzt! — Встали, пора (идти)! / Подъём! разг.
• Шутливое побуждение продолжать любое начатое действие (не только чтение).Weiter im Text! scherzh. — Продолжай(те)! / Давай(те) дальше! разг.
• Побуждение к окончанию действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.Nun mach aber einen Punkt! umg. / Mach/macht Schluss! / Schluss damit! umg.. — Давай, закругляйся/кончай! фам. / Всё! Конец! разг. / Кончай(те)! / Заканчивай(те)! / Довольно! / Хватит! / Пора кончать!
• Требования, регламентирующие речевое поведение партнёра по коммуникации. Обычно обращены к партнёру с более низким социальным статусом.Spaß beiseite! umg. — Шутки в сторону! разг.
Keine Ausflüchte! umg. — Никаких отговорок! разг.
Antworte gefälligst! umg. — Потрудись отвечать! разг.
• Наиболее категоричная форма требований, регламентирующая речевое поведение партнёра по коммуникации. Высказывание обращено к партнёру с равным или более низким социальным статусом.Halt’ den Mund/den Schnabel! salopp — Помалкивай! фам. / Заткнись! груб.
Heraus mit der Sprache! umg. — Выкладывай, что там у тебя! разг.
• Ответные реплики на увещевание морального характера. Возможны среди лиц с равным социальным статусом.Bleib mir vom Leibe! salopp — Отстань от меня! груб.
• Фамильярное требование сосредоточиться на своих делах, обращено к лицу с более низким социальным статусом.Bleib, wo der Pfeffer wächst! salopp — Иди куда подальше! груб. / Пошёл ты... груб. / Грубая реплика в форме категоричного требования.
Kümmere dich nicht um jeden Quark/Mist! salopp — Не суй свой нос, куда не следует/не просят! фам.
• Наиболее категоричная и краткая форма требований, команда, регламентирующая поведение людей во время чрезвычайных ситуаций, напр. дорожного происшествия. Употребляется и в быту.Platz da! grob. — Посторони(те)сь! / Дорогу!
Weg hier! grob. — Освободите проход/путь!
Bahn frei! grob. — Отойдите!
Auseinander! grob. — Разойди(те)сь!
Raus! grob — Вон (отсюда)! груб.
•—Darf ich um Ihre Pässe bitten? —Es tut mir leid, ich habe meinen Pass nicht bei mir. Er ist noch im Hotel. — —Предъявите, пожалуйста, ваши паспорта. —Мне очень жаль, но у меня нет с собой паспорта. Я оставил его в гостинице.
— Es ist noch einiges zu tun. — Wie lange wird es dauern? — Das lässt sich schwer sagen. — Sieh zu, dass du bald fertig wirst! — — Нужно ещё кое-что сделать. — Сколько времени это займёт? — Трудно сказать. —Давай побыстрее заканчивай/закругляйся!
—Ich habe jetzt wirklich keine Zeit dafür! —Keine Ausflüchte! Du hast die Sache übernommen und musst sie also erledigen! — —У меня сейчас действительно нет на это времени. — Это всё отговорки! Ты взялся за это дело и должен довести его до конца.
— Henrik, du gehst jetzt schlafen. — Jetzt schon? — Ja, es ist spät genug. Sei schön brav! — — Хенрик, тебе пора спать. — Уже? —Да, уже (довольно) поздно. Будь хорошим мальчиком!
— Wann fahren wir ab? — Pünktlich acht Uhr. Dass du ja um acht zur Stelle bist! — — Когда мы выезжаем? — Ровно в восемь часов. Смотри, чтобы в восемь ты был на месте!
— Bis jetzt habe ich noch keine Zeit gefunden, den Brief zu schreiben. —Na dann mal los, schreib ihn endlich! — — До сих пор у меня не нашлось времени написать это письмо. —Ну так давай, напиши его, наконец!
—Mir kommt es so vor, als ob er nicht die Wahrheit sagt. —Urteilen Sie nicht nach dem Schein! Der Schein trügt oft. — — Мне кажется, что он не совсем искренен. — Не судите по виду! Внешность часто бывает обманчивой.
—Du hast mir nicht einmal geholfen. Alles musste ich allein machen. — Nun mach aber einen Punkt! Hast du vergessen, was ich gestern für dich gemacht habe? — — Ты мне даже не помог. Я всё должен был делать сам. — Ну вот что, хватит! Ты что забыл, что я сделал для тебя вчера?
—Sparen Sie sich die Mühe! Ich mache es lieber selbst. — Na gut. Es soll mir recht sein. — —Не утруждайте себя! Я это лучше сделаю сам. —Что ж, хорошо. Меня это вполне устраивает.
—Kümm’re dich nicht um jeden Quark! —Dann mach doch deinen Mist allein! — — Не суй свой нос куда не просят! — Ах так, тогда сам разбирайся со своими делами!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Forderung / Befehl / Требование / Приказ
-
5 quitter
ˈkwɪtə сущ.;
разг.
1) человек без выдержки, легко бросающий начатое дело;
тот, кто пасует перед трудностями;
трус
2) лодырь, прогульщик Syn: shirker, truant( ветеринарное) нарыв на ноге (у копытных) (редкое) гной (американизм) (разговорное) тот, кто легко пасует перед трудностями;
трус (американизм) (разговорное) лодырь, прогульщик, сачок quitter разг. прогульщик, лодырь ~ разг. человек без выдержки, легко бросающий начатое дело;
трус -
6 aloitelma
aloitelma начатое дело, начатая работа, набросок, эскиз
начатое дело, начатая работа, набросок, эскиз -
7 bring undertaking to a triumphant conclusion
1) Общая лексика: блистательно завершить начатое дело2) Макаров: (one's) блистательно завершить начатое делоУниверсальный англо-русский словарь > bring undertaking to a triumphant conclusion
-
8 desert one's colours
бросить начатое дело [этим. воен. изменить своему знамени, дезертировать]A: "I'm sorry I can't go with you any further in this matter..." B: "You don't mean that surely? 'Pon my soul, I never thought you would desert the colours, - and just when we're on the verge of success, too!" (SPI) — А: "К сожалению, я больше не могу сотрудничать с вами в этом деле... Б. Неужели вы это серьезно? Ей-богу, никогда не думал, что вы бросите начатое дело, особенно когда успех так близок!"
-
9 befejez
[\befejezett, \befejezzen/ \befejezne] 1. (végérc ér, nem folytat) кончать/кончить, заканчивать/ закончить, оканчивать/окончить;\befejezi egyetemi tanulmányait — окончить университет; окончить курс в университете; \befejezi az iskolát — окончить школу; кончить учение; \befejezi a munkát — кончить v. окончить v. закончить работу; \befejezi a szolgálatot — кончить службу; ideje \befejezni — пора кончить; mindjárt \befejezem — я уже заканчиваю; ezzel be is fejezte — на этом он и кончил; be van fejezve! — закончен!; az ügy be van fejezve — дело кончено;beszédét \befejezi — заканчивать речь;
2. (teljesen elvégez, végig visz) доканчивать/докончить, довершать/довершить, покончить;\befejezi az aratást — закончить жатву; \befejezte a borotválkozást — он кончил бриться; cséplést \befejez — отмолотить; a dolgot/ügyet \befejezi — доводить/довести дело до конца; завершать/завершить дело; \befejezi az ebédet — дообедывать/дообедать; \befejezi az étkezést/evést — доедать/доесть, откушать; \befejezi a gabona betakarítását — покончить с уборкой хлеба; sp. \befejezi a játékot — доигрывать/ доиграть; várj meg, mindjárt \befejezzük a játékot — подожди, сейчас доиграем; a (félbeszakadt) játszmát \befejezi — доигрывать/доиграть (неоконченную) партию; orv. \befejezi a kezelést — долечивать/ долечить; \befejezi a munkát — покончить с работой; \befejezi a megkezdett munkát — довершить начатое дело; \befejezi a rajzot — дорисовывать/дорисовать; sikeresen/szerencsésen \befejez — доводить/довести до успешного конца; sikeresen \befejezi tervét — успешно завершать/завершить план; a vetést \befejezi — досеивать v. досевать/досеять;\befejez (munkát) — дорабатывать/доработать, доделывать/доделать, отделывать/отделать; (nagyfontosságú dolgot) завершать/завершить; vall. (istentiszteletet) дослуживать/ дослужить;
3. (bezár, berekeszt) закрывать/закрыть; (levelet, beszédet) заключать/заключить;beszédet üdvözlő szavakkal fejezi be — кончить речь приветствием; заключать речь приветствиями;
4.\befejezte (meghalt) — он скончался\befejezi életét (meghal) — кончить жизнь/век/свой дни;
-
10 quitter
['kwɪtə]1) Общая лексика: лодырь, не выполняющий своего долга, прогульщик, сачок, тот, кто легко пасует перед трудностями, трус2) Разговорное выражение: человек без выдержки, человек, легко бросающий начатое дело, пустозвон, пустомеля3) Сельское хозяйство: хроническое нагноение хрящей и подлежащих тканей (на ногах у лошади)4) Редкое выражение: гной5) Ветеринария: нарыв на ноге (у копытных) -
11 führen
1. vtj-n am Gängelband führen — водить кого-л. на помочахdie Truppen ins Gefecht führen — повести войска в бойeine Dame zu Tisch führen — повести даму к столуwas führt Sie zu uns? — что привело вас к нам?, чем могу служить?, что вам надо?das Vieh zur Tränke führen — гнать скот на водопойdas Angefangene zu Ende führen — доводить начатое (дело) до конца2) наводить, направлятьdas Gespräch auf etw. (A) führen — наводить ( переводить) разговор на что-л.j-n auf die Spur führen — наводить кого-л. на следj-n auf den rechten Weg führen — направить кого-л. на верный путьj-n in die Irre führen — направить кого-л. на ложный путьj-n in Versuchung führen — вводить кого-л. в искушение, искушать кого-л.das führte mich zu der Entdeckung — это привело меня к открытию3) вести, управлять; руководить; командовать, возглавлять, предводительствоватьeinen Bau führen — руководить строительствомdie Kasse führen — вести кассу, быть кассиромdas Regiment( das Kommando) führen — командовать; распоряжатьсяdas Ruder führen — стоять у руля, управлять (тж. перен.)ein Flugzeug führen — пилотировать самолётden Vorsitz führen — председательствовать, вести собраниеsich von j-m führen lassen — позволять кому-л. руководить собой, действовать под чьим-л. руководством4) владеть (чем-л.), уметь обращаться (с чем-л.)die Feder führen — владеть пером, быть писателемer führt eine scharfe Feder — перен. у него острое пероdas Wort führen — владеть разговором; распоряжатьсяdas große Wort führen — играть главную рольeine dreiste Sprache führen — говорить дерзкоdie Hand (zum Gruß) an die Mütze führen — поднести руку к шапке (для приветствия)die Hand zum Munde führen — подносить руку ко рту ( к губам)6) тянуть, проводить (канал и т. п.); прокладывать, возводитьdie elektrische Leitung führen — проводить электричество7) возить, перевозитьeinen falschen Namen führen — называться чужим именем, жить под чужой фамилиейden Paß bei sich (D) führen — иметь при себе паспортdas Schiff führt die englische Flagge — корабль идёт под английским флагомder Fluß führt Goldsand mit sich (D) — в реке есть золотоносный песокdas Schiff führt Kanonen an Bord — корабль вооружён пушкамиdie Zeitschrift führt folgende Rubriken — журнал имеет следующие разделы9) держать, иметь в продаже (какой-л. товар)10) в сочетаниях с существ. указывает на вид деятельностиdie Aufsicht führen (über A) — вести наблюдение, наблюдать (за кем-л., за чем-л.); присматривать (за кем-л.)einen Beweis führen — доказывать; представлять доказательствоeinen Briefwechsel mit j-m führen — переписываться с кем-л., вести с кем-л. перепискуeine glückliche Ehe führen — жить счастливой супружеской жизньюdie Herrschaft führen — командовать ( в доме); стоять во главеKlage ( Beschwerde) bei j-m über j-n, über etw. (A) führen — жаловаться кому-л. на кого-л., на что-л.Krieg führen — вести войну, воеватьdie Sache der Unterdrückten führen — защищать угнетённыхdie Regierung führen — править, управлять( государством)einen Streit führen — вести спор, споритьwarum führen Sie solche Reden? — к чему такие слова?eine Untersuchung führen — вести ( производить) следствие11)2. vi1) вести, приводить, доводитьder Weg führt in den Wald — дорога ведёт в лесwohin soll das führen? — к чему это приведёт?, до чего это доведёт?das führt zu nichts — это ни к чему не приведёт, это не имеет смысла2) спорт. вести, лидироватьN. führt mit fünf Punkten gegen S. mit vier Punkten — шахм. впереди Н., имеющий пять очков, у его соперника, С., четыре очка3. (sich) -
12 enfourner
vt2)à mal enfourner on fait des pains cornus погов. — плохое начало не к доброму концу; плохое начало - и дело стало4) разг. засовывать, заталкивать, запихивать• -
13 llevar
vtllevar los libros a la biblioteca — отнести книги в библиотеку2) возить, везти; отвозить; перевозить3) водить, сопровождать; отводитьla madre lleva al niño de la mano — мать ведёт ребёнка за руку4) приносить; вносить ( во что-либо)llevar la intranquilidad a aquella casa — принести (внести) в дом тревогу5) относить, отодвигать, перемещатьeste camino lleva a la ciudad — эта дорога ведёт в город7) вести ( к чему-либо), влечь за собой ( что-либо); служить причиной ( чего-либо)llevar a la desesperación — довести до отчаяния, привести в отчаяние8) носить (платье и т.п.)10) взимать, брать, взыскивать ( деньги)11) приносить плоды (о земле, деревьях и т.п.)12) оторвать, отделить ( насильственно); снести ( голову)13) переносить, выдерживать, терпетьllevar un chasco en un negocio — потерпеть неудачу в каком-либо делеllevar mal la soltería — плохо переносить одиночество14) убеждать ( в чём-либо), склонять ( к чему-либо); привлекать на свою сторону15) завязывать (дружбу, знакомство и т.п.)16) достигать, добиваться ( чего-либо)18) арендовать (землю, усадьбу)20) (с прич., обознач. законченное действие)21) ( por)llevar por tema (por cortesía) — поступать из упрямства (из любезности)22) (с сущ., обознач. время, расстояние, размер, вес и т.п., выражает разницу во времени, расстоянии, размере, весе и т.п.)el hermano mayor lleva al menor doce años — разница в возрасте между младшим и старшим братом двенадцать летte llevo dos años nada más — я старше тебя всего только на два года23) заниматься ( чем-либо); брать на себя ( что-либо)llevar las cuentas (los libros, la contabilidad) ком. — вести бухгалтерские книги24) мат. удерживать в уме ( цифры)- llevarlas de perder - llevar por delante una cosa••llevar adelante( una cosa) — вести какое-либо дело; продолжать начатое дело; воплощать в жизнь (идею, проект и т.п.)llevarlas bien (mal) разг. — (не) ладить, (не) уживатьсяllevar lo mejor — побеждать, одерживать верхllevar y traer разг. — сплетничать, злословить, перемывать косточкиno llevarlas todas consigo разг. — испытывать неуверенность (страх); быть начеку -
14 내친걸음
-
15 llevar
vt1) носить, нести; относить2) возить, везти; отвозить; перевозить3) водить, сопровождать; отводить4) приносить; вносить ( во что-либо)5) относить, отодвигать, перемещать6) вести, приводить, служить путём ( куда-либо)7) вести ( к чему-либо), влечь за собой ( что-либо); служить причиной ( чего-либо)llevar a la desesperación — довести до отчаяния, привести в отчаяние
8) носить (платье и т.п.)9) иметь при себе; иметь в наличииllevar consigo — носить с собою, иметь при себе ( что-либо)
10) взимать, брать, взыскивать ( деньги)11) приносить плоды (о земле, деревьях и т.п.)12) оторвать, отделить ( насильственно); снести ( голову)13) переносить, выдерживать, терпеть14) убеждать ( в чём-либо), склонять ( к чему-либо); привлекать на свою сторону15) завязывать (дружбу, знакомство и т.п.)16) достигать, добиваться ( чего-либо)llevar a cabo — осуществлять, завершать ( что-либо)
18) арендовать (землю, усадьбу)19) (с сущ., обознач. время)20) (с прич., обознач. законченное действие)21) ( por)22) (с сущ., обознач. время, расстояние, размер, вес и т.п., выражает разницу во времени, расстоянии, размере, весе и т.п.)el hermano mayor lleva al menor doce años — разница в возрасте между младшим и старшим братом двенадцать лет
23) заниматься ( чем-либо); брать на себя ( что-либо)llevar las cuentas (los libros, la contabilidad) ком. — вести бухгалтерские книги
24) мат. удерживать в уме ( цифры)- llevar por delante una cosa••llevar adelante (una cosa) — вести какое-либо дело; продолжать начатое дело; воплощать в жизнь (идею, проект и т.п.)
llevarlas bien (mal) разг. — (не) ладить, (не) уживаться
llevar lo mejor — побеждать, одерживать верх
llevar lo peor — проигрывать, терпеть поражение
llevar y traer разг. — сплетничать, злословить, перемывать косточки
no llevarlas todas consigo разг. — испытывать неуверенность (страх); быть начеку
-
16 паша
1) работа, труд; рабочий, трудовой;паша кече — а) рабочий день, трудовой день; б) трудодень
;2) дело; деловой;Идиоматические выражения:- пашам ышташ -
17 triumphant
traɪˈʌmfənt прил.
1) победоносный, триумфальный Syn: victorious, victor
2) торжествующий;
ликующий Syn: exultant победоносный - the * army победоносная армия - the * progress of knowledge триумфальное шествие науки - to bring one's undertaking to a * conclusion блистательно завершить начатое дело торжествующий, ликующий - * shout ликующий возглас - a * glance торжествующий взгляд - his face had a * expression на его лице было выражение торжества триумфальный - * procession триумфальная процессия - * wreath лавровый венок победителя (устаревшее) великолепный, блистательный triumphant победоносный ~ торжествующий;
ликующийБольшой англо-русский и русско-английский словарь > triumphant
-
18 triumphant
[traıʹʌmf(ə)nt] a1. победоносныйto bring one's undertaking to a triumphant conclusion - блистательно завершить начатое дело
2. торжествующий, ликующийhis face had a triumphant expression - на его лице было выражение торжества
3. редк. = triumphal 14. уст. великолепный, блистательный -
19 avant
I 1. m1) перёд, передняя частьmarcher de l'avant — идти вперёдaller de l'avant — 1) идти вперёд 2) перен. решительно продолжать начатое дело2) нос, носовая часть ( корабля)3) спорт нападающий; форвард; игрок передней линии ( в волейболе)4)2. adj invar II 1. adv1) раньше, до этого времениle jour d'avant — днём раньше, за день до...2) впереди, вперёдmettre avant — ставить вперёд; поставить впереди3) далеко, глубокоbien avant dans le corps — глубоко ( войти) в телоbien avant dans la matinée — поздно утромmettre en avant — 1) выдвинуть( вперёд) 2) перен. выдвигать; настаивать на...mettre qn en avant — укрыться за кем-либо, за чьим-либо авторитетомse mettre en avant — выставлять себя в выгодном светеen avant de... loc prép — впереди, вперёд2. préparriver avant neuf heures — прийти до девяти часовpasser avant qn — пройти перед кем-либоfaire passer qn avant les autres — ставить кого-либо на первое место; перен. ставить кого-либо выше другихavant de... loc prép — прежде чем; до того, какsauvez-vous avant qu'il ne pleuve — спасайтесь, бегите, пока не пошёл дождь -
20 s'arrêter
2) переставать; прекращаться; кончаться3) ( sur qch) обращать внимание на что-либо; задерживаться на чём-либо; останавливаться на чём-либо
См. также в других словарях:
Дело об убийстве Церник (фильм) — Дело об убийстве Церник Leichensache Zernik Жанр детектив … Википедия
Дело об убийстве Церник — Leichensache Zernik … Википедия
Начатое — ср. разг. Начатое дело. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Дело Ануфриева-Лыткина — Артём Ануфриев Артём Ануфриев во время первого судебного заседания в 2011 году. Имя при рождении: Артём Александрович Ануфриев Прозвище «Академовск … Википедия
дело — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;} (ἔργον) действие, поступок (Мф. 5, 16, 23, 5 Иак. 1, 4); творение,… … Словарь церковнославянского языка
Дело стало — за кем. Устар. Что либо начатое зависит от кого либо. Уж не за мной ли дело стало? Теперь не мне ль пробьём отбой? (Вяземский. Уж не за мной ли дело стало…) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Мингрельское дело — «Мингрельское дело» дело, начатое в ноябре 1951 года органами Государственной Безопасности Грузинской ССР в отношении руководящих работников, выходцев из Мингрелии. Им было предъявлено тяжкое обвинение в (мингрельском) национализме и… … Википедия
Допинговое дело STT — В этой статье описываются текущие события. Информация может быстро меняться по мере развития события. Вы просматриваете статью в версии от 18:15 20 декабря 2012 (UTC). ( … Википедия
АКВАРИУМ — ♠ Начатое дело не принесет успеха, лучше отказаться от него сейчас и начать новый проект. ↑ Представьте, что вы выливаете содержимое аквариума в океан (см. Океан) … Большой семейный сонник
Агат — ♥ Начатое дело закончится успешно. ↑ Представьте, что агатом украшен перстень на вашей руке. См. КАМЕНЬ … Большой семейный сонник
Опал — ♥ Начатое дело закончится успешно. ↑ Представьте, что опалом украшен перстень на вашей руке. См. КАМЕНЬ … Большой семейный сонник